December 13, 2010 § 1 Comment
Also a special thanks to my fabulous roommate Kahei for coming up with the name for this blog (Copenhannah). She is obviously just as dorky as I.
The other title for this blog, “Hygge” is a Danish word meaning something we actually don’t have a translation for. To quote Wikipedia:
One of the fundamental aspects of Danish culture is “hygge”, which, although translated as “coziness” is more akin to “tranquility”. Hygge is a complete absence of anything annoying, irritating, or emotionally overwhelming, and the presence of and pleasure from comforting, gentle, and soothing things. Hygge is often associated with family and close friends.
And another explanation from “The Xenophobe’s Guide to the Danes” by Dyrbye et. al:
A love of or need for hygge is an important part of the Danish psyche. Hygge is usually inadequately translated as cosiness. This is too simplistic: cosiness relates to physical surroundings – a jersey can be cosy, or a warm bed – whereas hygge has more to do with people’s behaviour towards each other. It is the art of creating intimacy: a sense of comradeship, conviviality, and contentment rolled into one.
Friends meeting in the street might say that it has been hyggeligt to see each other, and someone who is fun to be with can be called a hyggelig fyr, when he would hardly be described as a cosy fellow. The truly emotive depth of the word hyggelig is best captured by considering its opposite, uhyggeligt, which means anything from cheerless through sinister to downright shocking and grisly.